Sobre Gila, Vinokúrov y la lengua española
0 Comentarios Escrito por david el lunes, septiembre 18, 2006 a las 15:09 (Hora de Kazajstán/Almaty, UTC +6).
Menudo título me ha salido...
Una semana más y sigo en España. El pasado lunes, la gente de mi universidad me mandó un email con el número de apoyo a la invitación que llevaba esperando un mes. Con ilusión, el martes intentó llamar a la Embajada de Kazajstán en Madrid y... sorpresa... en las dos horas y media (de 10 a 12.30) que tienen de atención al público, no pude hablar con ellos, porque o bien no me cogían el teléfono o daba comunicando. Con las mismas el miércoles vuelvo a llamar y por fin me atienden. Entonces, después de presentarme e indicar el motivo de mi llamada, entramos en el capítulo surrealista de las conversaciones telefónicas, al más puro estilo de Miguel Gila. Resulta que el número que me mandaron no es correcto, el ´número de apoyo a la invitación no es un "número" sino un código "alfanumérico".
Se me puso la misma cara que a Gila en esta foto -->
Después de mi llamada me pongo a pensar... ¿y si las dos primeras cifras "01" son, en realidad, las letras OI? Vuelvo a llamar, pero demasiado tarde, no me cogen. Los jueves no atienden en la Embajada, así que espero hasta el viernes, pero me comunican que no tienen códigos como el que había indicado.
Otra vez cara de Gila.
Cambiando de tema, ayer el ciclista.... ¿kazajo?, ¿o se dice kazako?, ¿o será kazaco?, bueno... eso de Kazajistán, ¿o Kazajstán? Vinokúrov (¿o será Vinokourov?) ha ganado la Vuelta Ciclista a España 2006.
Menudo lio, ¿no?. Y es que nadie se pone de acuerdo:
Según el Vademécum del Español Urgente de la Agencia Efe:
Vamos por orden:
1. La capital de dicho país, no es Almaty ni Alma Ata, es Astaná (con acento en la última sílaba según la pronunciación kazaja). Es capital desde hace 9 años, así que a ver si actualizan un poco los de Agencia Efe y los de El País.
2. Creo que el nombre de "Kazajstán" es el más adecuado. Estoy de acuerdo con que Kazajistán se amolda mejor a la fonética española, pero ya que en ruso es Казахстан (la quinta letra equivale a una "j") y en kazajo Қазақстан (la primeta y quinta letras equivalen a una "k", aunque un poco más gutural), porque no conservarlo sin la dichosa "i".
3. Acepto que el nombre del idioma es "kazajo". Sin embargo, propongo otro gentilicio "kazajstaní". El grupo de expertos del Departemento del Español Urgente se echará las manos a la cabeza, "otro neologismo más" dirán. Sin emabargo, en ruso o en inglés ya existe este término. Así, "kazajstaní" haría referencia a los ciudadanos de la República de Kazajstán sin distinguir los diferentes grupos étnicos (kazajos, rusos, ucranianos, uzbecos, uigures, etc.).; mientras que "kazajo" designaría al idioma de la República de Kazajstán, así como a los pertenecientes a dicho grupo étnico, sin distinguir el país en el que residen.
4. De acuerdo con la transliteración en español (aunque no siempre estoy de acuerdo con ella), el nombre del ciclista se debería escribir "Vinokúrov" y se pronuncia algo como /vinakúraf/ (con acento en la tercera sílaba). La transcripción de Vinokourov se debe a la transliteración francesa y nuestra manía de acentuar los apellidos rusos en la última sílaba. Ah, y Vinokúrov es kazajistaní y no kazajo.
Una semana más y sigo en España. El pasado lunes, la gente de mi universidad me mandó un email con el número de apoyo a la invitación que llevaba esperando un mes. Con ilusión, el martes intentó llamar a la Embajada de Kazajstán en Madrid y... sorpresa... en las dos horas y media (de 10 a 12.30) que tienen de atención al público, no pude hablar con ellos, porque o bien no me cogían el teléfono o daba comunicando. Con las mismas el miércoles vuelvo a llamar y por fin me atienden. Entonces, después de presentarme e indicar el motivo de mi llamada, entramos en el capítulo surrealista de las conversaciones telefónicas, al más puro estilo de Miguel Gila. Resulta que el número que me mandaron no es correcto, el ´número de apoyo a la invitación no es un "número" sino un código "alfanumérico".
Se me puso la misma cara que a Gila en esta foto -->
Después de mi llamada me pongo a pensar... ¿y si las dos primeras cifras "01" son, en realidad, las letras OI? Vuelvo a llamar, pero demasiado tarde, no me cogen. Los jueves no atienden en la Embajada, así que espero hasta el viernes, pero me comunican que no tienen códigos como el que había indicado.
Otra vez cara de Gila.
Cambiando de tema, ayer el ciclista.... ¿kazajo?, ¿o se dice kazako?, ¿o será kazaco?, bueno... eso de Kazajistán, ¿o Kazajstán? Vinokúrov (¿o será Vinokourov?) ha ganado la Vuelta Ciclista a España 2006.
Menudo lio, ¿no?. Y es que nadie se pone de acuerdo:
Según el Vademécum del Español Urgente de la Agencia Efe:
Kazajistán:Según el diccionario de la RAE:
El nombre de la antigua república de la URSS, cuya capital es Almaty, es Kazajistán y no Kazajstán. Su gentilicio es kazajo.
kazako, kaY de acuerdo con el Diccionario del Libro de Estilo de El País:
1. Natural de Kazajstán. U. t. c. s.
2. Perteneciente o relativo a este país de Asia.
Kazajia. Nombre ruso de la república de Kazajistán.
Kazajistán. Antigua república soviética independiente desde el 16 de diciembre de 1991. La capital es Alma Ata, y el gentilicio, kazajo. Fue admitida en la ONU en 1992.
Kazajstán.Véase Kazajistán.
Kazakistán.Véase Kazajistán.
Vamos por orden:
1. La capital de dicho país, no es Almaty ni Alma Ata, es Astaná (con acento en la última sílaba según la pronunciación kazaja). Es capital desde hace 9 años, así que a ver si actualizan un poco los de Agencia Efe y los de El País.
2. Creo que el nombre de "Kazajstán" es el más adecuado. Estoy de acuerdo con que Kazajistán se amolda mejor a la fonética española, pero ya que en ruso es Казахстан (la quinta letra equivale a una "j") y en kazajo Қазақстан (la primeta y quinta letras equivalen a una "k", aunque un poco más gutural), porque no conservarlo sin la dichosa "i".
3. Acepto que el nombre del idioma es "kazajo". Sin embargo, propongo otro gentilicio "kazajstaní". El grupo de expertos del Departemento del Español Urgente se echará las manos a la cabeza, "otro neologismo más" dirán. Sin emabargo, en ruso o en inglés ya existe este término. Así, "kazajstaní" haría referencia a los ciudadanos de la República de Kazajstán sin distinguir los diferentes grupos étnicos (kazajos, rusos, ucranianos, uzbecos, uigures, etc.).; mientras que "kazajo" designaría al idioma de la República de Kazajstán, así como a los pertenecientes a dicho grupo étnico, sin distinguir el país en el que residen.
4. De acuerdo con la transliteración en español (aunque no siempre estoy de acuerdo con ella), el nombre del ciclista se debería escribir "Vinokúrov" y se pronuncia algo como /vinakúraf/ (con acento en la tercera sílaba). La transcripción de Vinokourov se debe a la transliteración francesa y nuestra manía de acentuar los apellidos rusos en la última sílaba. Ah, y Vinokúrov es kazajistaní y no kazajo.
0 Responses to “Sobre Gila, Vinokúrov y la lengua española”